2013年3月8日金曜日

GeneXusユーザー事例 : 三菱重工

ブラジルのサイトでGeneXusの事例として日本の三菱重工が掲載されていました。

Mitsubishi Heavy Industries integra Mainframe e SAP com GeneXus

Mitsubishi Heavy Industries integra Mainframe e SAP com GeneXus

A ferramenta garantiu produtividade e redução de custos
Salvador, 05 de março de 2013 – A Mitsubishi Heavy Industries (MHI) foi fundada em 1884 e atualmente possui mais de 30 mil funcionários, oito bases de operação, seis centros de pesquisa e desenvolvimento e 14 fábricas em todo o mundo. Em 2003, quando o GeneXus chegou ao Japão, a empresa começou a utilizar a ferramenta para integrar o sistema SAP e o sistema Mainframe e ganhou não só em produtividade, mas também na redução de custos.
O vice-diretor responsável pelo desenvolvimento de aplicações em sistemas Mainframe da Yokohama Engineering Center, da MHI, Kyoji Noda, explica que optou por GeneXus porque havia poucos engenheiros com conhecimento em Mainframe, os gastos para atualizar a tecnologia eram altos e também havia dificuldades para desenvolver novas tecnologias. “GeneXus é fácil de aprender, traz alta produtividade de desenvolvimento, é fácil de manter e evolui junto com a tecnologia, não se desatualiza”, destaca.

日本のGeneXusユーザー内では三菱重工の事例はかなりポピュラーですが、知らない人の為に過去に書いた投稿を紹介します。(プレゼンの取材記事です。プレゼンの具体的な内容はここでは書いていませんが予めご了承ください)

これは一昨年のGeneXus Day 2011の時に三菱重工の野田さんのスピーチの紹介記事です。

GeneXus Day 2011 Winterが開催されました


これは昨年ウルグアイで開催されたインターナショナルミーティングでの三菱重工の野田さんのスピーチの紹介記事です。
2012 GeneXusインターナショナルミーティング [その他のスピーチ]



1 件のコメント:

  1. Estimado Toshikazu, sigo con interés las noticias que publicas en tu blog. No obstante, mi desconocimiento del Japones me impide seguir tus explicaciones si no es con una traducción. Te agradecería si añades en tu blog la barra de traducción de Google(Google Traductor), si bien no es exacto, me ayudará a seguir lo que publiques. Aunque en Google Chrome pide si quieres traducción. En la versión móvil no lo hace. Muchas gracias.
    ---------------------------
    俊和親愛なる、私は楽しみにしてあなたのブログに投稿するニュース。しかし、日本人の私の欠如は、私はあなたの説明でない場合は翻訳をフォロー防ぎます。あなたは正確ではありませんが、私はあなたが投稿することに従うのを助ける、あなたのブログにGoogleの翻訳バーを追加した場合、私はそれをいただければと思います。あなたが翻訳したい場合は、Google Chromeが求められていますが。モバイル版はありません。どうもありがとうございます。
    ---------------------------------
    Toshikazu Dear, I forward the news you post on your blog. However, my lack of Japanese prevents me follow your explanation if not a translation. I'd appreciate it if you add on your blog the Google translation bar, although not exact, help me to follow what you post. Although Google Chrome asks if you want translation. The mobile version does not. Thank you very much.

    返信削除

フォルランがキーノートスピーカーに!! - GeneXusインターナショナルミーティング GX27

開催まであと2週間となりましたGeneXusインターナショナルミーティングですが、昨日公開されたスピーカーリストを見てびっくり! あのディエゴ・フォルランがキーノートスピーカーとしてエントリーされているではありませんか!! スゲーーー!! さすがGeneXus社、ITのカンファレ...